Home > Hebrew, Israel > Puncher

Puncher

Recently, I learned that in Israel, a flat tire on a bicycle is called a “puncher”.  I brought one with a flat tire to a local bike shop. The shop owner saw the bike and said, “Puncher?”

I didn’t know what language he was using and I certainly did not understand the question, so I told him (in Hebrew) that I didn’t understand his question. I am instantly identifiable as an English speaker as soon as I say one word in Hebrew.  The shop owner repeated his question using a full English sentence: “Do you have a puncher?”.

A puncher? This was fascinating. He was using the term “puncher” while speaking English. It was obvious that he was referring to the flat tire, so I confirmed that the tire was flat. I told him I was not familiar with the word “puncher”. He thought that was odd and asked me what it is called in the United States. I told him it was called a “flat tire”.

I asked him to pronounce the word slowly so I could really hear how it was said: pun-cher. There are many foreign words pulled into modern Hebrew, so I figured the idea was that an object punches the tire causing the flat.

Later, I had a conversation about it with my wife.  It went something like this:

Me: I found out that Israelis call a flat tire a “puncher”.

Wife: Don’t you mean a “puncture”.

Me: No, not a puncture — a puncher…. (pause) Oh, you must be right. He probably can’t say puncture.

Wife: <laughing> You thought he was saying puncher?

Me: Well, I asked him to say it slowly. He was definitely saying puncher. For what ever reason, I never thought of the word puncture.

However, it kept nagging me. He definitely said puncher and he spoke English pretty well. I had trouble believing that he couldn’t say the word “puncture”. The next time I was at his shop, I brought it up again. “You call a flat tire a puncher. Are you trying to say puncture?”

His response: “Puncture? What’s that?”

I explained what the English word puncture means and he responded by explaining to me that “puncture” has a “kah” sound, but the Hebrew word is “puncher” without the ‘kah”. He was able to say “puncture,” but he wasn’t familiar with it and the Israeli word he was using is “puncher”. I asked him if it was derived from English and he didn’t know. So, now I felt vindicated!  He wasn’t trying to say puncture after all.

However, this just didn’t seem right. The Israeli word “puncher” seems to have the same meaning as “puncture” and they sound too similar to not be related.

A few days later, I found out that the Israeli word “puncher” is derived from the English word “puncture”, but it is not a mispronunciation.  The syllables in “puncture” don’t work well in Hebrew, so the difficult sounds were dropped as the word was used over time. Now it is just some foreign-based word in the Israeli vernacular.

In general, there are many English-based words that have been pulled into modern Hebrew. Normally, you can hear the source right away. Somehow this one escaped me until my wife set me straight.

Advertisements
Categories: Hebrew, Israel Tags: , ,
  1. shana
    2010-11-21 at 12:05 pm

    Hilarious! i’m using this for my funny aliya stories (whenever I get around to it!).
    When I first got married, one of my sisters-in-law came over with 2 of her “big” sons. They accosted me, as Israeli’s do & demanded to know where my husband kept his “Jackson”. I was all, “I BEG YOUR PARDON???” They were totally unfazed by my jaw hitting the ground and my eyes bugging out at this strange request, and just repeated it, all the while gently pushing me outside towards the newly built shed/garage.
    “you know, his Jackson?”
    “umm, I’m not sure that I want to discuss where he keeps his Jackson with you and why would you want to know? ” I’m sorry, but where I come from, a man’s “Jackson” is not up for discussion, let alone discovery, by his family.
    Eventually they got me to open up the shed and after rummaging around, they came out gleefully waving a Jack-saw.
    Apparently somethings get lost in translation!!

    • Wendy
      2010-11-21 at 10:08 pm

      Shana that’s hilarious!! Your story needs to go in the book too.

      • gary gross
        2010-12-06 at 5:35 am

        It’s “johnson” not “jackson”: Never mind

  2. Connie
    2010-11-21 at 5:37 pm

    This was really funny. What was even funnier is that Andy realized immediately that it was “puncture”, just like Wendy and I was like you and didn’t realize it until you had the conversation with Wendy.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: